“摇钱树”在英文中确实不常直译为“money tree”,这种表述较为字面且可能产生误解。更地道的表达可以是“cash cow”或者“money spinner”,两者都形象地传达了能够持续带来收入或利润的事物或业务的概念。
相关阅读延伸:
>当今社会,网红产生的经济效益吸引着无数的人投身于其中,因为你不知道什么时候自己会一夜变成网红,所以很多人都乐此不疲的直播、或者在网络上发布一些吸引人眼球的东西。这个社会,只要是具有很明显特征的人或事,稍加包装就能获得很多人的支持,比如说“假笑男孩”,有人说他是父母的摇钱树,对此大白不发表任何个人观点,今天我们只来了解一下“摇钱树”用英文该怎么表达。
说到摇钱树,很多人的第一反应就是“money tree”,其实不然,关于“摇钱树”的说法,英文中有很多地道的表达,下面我们就一起来看看吧!
1、cash cow
cash是“现金”,cow是“奶牛、母牛”,那cash cow是啥意思呢?原来本意是指“摇钱树;巨大财源”。
例句:
His latest invention turned out to be a real cash cow.
他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。
与此类似的表达还有“milch cow”,这里的milch是“牛奶”的意思,milch cow是牛奶的来源之处,就像摇钱树一样,也可比作“摇钱树”。
例句:
They are becoming the milch cow of the family.
他们将成为家庭的财源。
2、a ready source of money
这句话翻译过来就是指“现成的资金来源”,换言之,就是我们所指的“摇钱树”的意思。
例句:
These companys are a ready source of money for them.
这些公司就是他们的摇钱树。
3、money spinner
Spinner 意思是 “纺纱工”,money spinner 就是指那些“不断生产钱的人”,也就是我们所说的“摇钱树”。
例句:
Gavin is becoming a money spinner for his parents.
盖文成了他爸妈的摇钱树。
4、golden goose
golden goose下金蛋的鹅,这个源于一个寓言故事,传说中一只每日都能下金蛋的鹅,最后被贪婪的主人杀掉以便立即获得所有金子,即the goose that lay golden eggs下金蛋的鹅。 后来被引申为“摇钱树”的意思。
例句:
In those days the car industry was like a golden goose.
那时候,汽车工业就是会下金蛋的鹅。(即摇钱树)
5、deep pocket
deep pocket直译过来就是“深口袋”,想想深深的口袋是不是可以装好多钱,所以被用来比喻成“财源、资产、财富”,即“摇钱树”。
例句:
He spends money like water because he thinks his father has a deep pocket .
乔治花钱如流水,因为他认为他父亲财力雄厚。
6、pagoda tree
pagoda的意思是指“宝塔、印度的旧金币”等,pagoda tree就可指“摇钱树”,本意是指“塔状的树、国槐”。
例句:
Diligence is a pagoda tree, thrifty is the cornucopia.
勤是摇钱树,俭是聚宝盆。
好了,关于“摇钱树”的正确表达,大白今天暂时就介绍到这里了,不知大家是否还有什么需要补充的,欢迎评论区下方留言分享给我们,如果你觉得今天的内容对你有帮助,那就请给大白点个赞吧~谢谢啦!